同声传译,究竟有什么好处?

2022-6-17 08:09| 发布者: admin| 查看: 350| 评论: 0

如今的语言产业在技术的强力驱动下,逐渐实现多样化的发展,从2016年全球语言产业的整体规模达到400亿美元开始,到全球语言服务市场正以5.52%的年增长率,以及Common Sense Advisory统计的数据显示,2020年全球语言服务行业市场规模估计为450亿美元,语言差异对全球经济造成的影响力不断扩大。






同样在互联网技术普及和成熟的背景下,全球市场环境的日新月异,科学技术对人们日常生活、工作学习、社交方式等造成翻天覆地的改变,处于信息时代的人们,打破时间和空间上的限制,实现随时随地的交流,信息传播的数量和渠道与之前相比更加广泛,对于用户而言更多的新需求还在酝酿中,其中就包括语言因素。

在全球化发展浪潮的推动下,来自全世界各个领域、各种规模的企业面对越加激烈的竞争环境,想要通过提高市场份额实现自身实力和收益的增加,在更深刻的层面上实现与用户的接触。因此对企业而言,无论提供什么样的服务、产品,以及在用户心中树立何种形象,无疑都要跨越语言的障碍,想要传递的信息都要被用户所理解。






对用户而言,全世界的用户希望产品或服务能满足个性化的需求,同时也包括语言上的交流。因此无论是出国旅游,还是举办国际会议,人们的翻译需求越来越大,需要语言服务的场景持续扩大。如今语言行业快速发展,逐渐渗透进人们生活中的方方面面,从手机上的翻译软件,到电视上播放的国外影视剧,以及出国旅游时会说中文的当地导游等等。

或许人们对翻译的印象还停留在传统笔译时代,但时代的不断发展,翻译行业也逐渐吸引更多人的关注,不可否认的是,翻译最独特的优势便是打破沟通障碍,实现信息从一种语言正确地传递到另一种语言,保证人与人之间的相互理解和有效沟通。就如同表面上同传翻译们十分光鲜,渊博的知识水平,张口就来的精彩翻译,自由出入大型的国际会议会场等,但在光鲜背后,同传译员们将时刻面临着巨大的心理压力。






且不说各种不可抗力因素,例如活动时间和地点的临时调整,亦或是演讲者改变自己的内容,对于译员造成的心理压力。在翻译过程中,演讲者说出的某个生词、特定短语或是一个笑话,都需要译员快速反应,准确地将演讲者所说的信息,通过目标语言完整的传达给听众。这意味着一名译员,尤其是口译员必须要时刻了解周围的发展动态,不仅是语言层面上的持续积累和学习,关于翻译技术的发展趋势也要时刻关注。






此外随着各行各业语言服无需求的增长,译员所能涉及的业务领域不断扩长,说不定从熟悉的医疗领域就需要跨越到陌生的化学领域,在这些高度专业化的特定行业活动中,充斥着大量普通人日常生活中根本不会接触到的专业术语,这说明译员将会面对更加严苛的语言技术性要求,简而言之,在压力之下的译员永远不能停止学习的步伐。






润界本地化作为一家全球语言服务供应商,常年为海内外的大小企业提供行业内一流的本地化服务,包括为多领域提供包括创意文案写作、字幕配制、多语言配音、网站与软件本地化、同声传译、测试服务等,在专业技术人员和相关领域专家的支持下,为客户提供定制国际化整体解决方案,满足客户国际化语言服务需求,帮助企业更快的融入目标市场,更快实现全球化、国际化的发展目标。

喜欢润界本地化,请多多支持,原创不易,转载请注明出处!
回复

使用道具 举报

上一篇:废弃医院的诡异经历,胆小勿入

下一篇:日媒:人工智能同声传译或抢走高翻饭碗

sitemap.txt | sitemap.xml | sitemap.html |Archiver|手机版|小黑屋|创业那点事 ( 湘ICP备17022177号-2 )

GMT+8, 2024-11-22 05:19 , Processed in 0.285864 second(s), 26 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表